【簡介】以下是網(wǎng)友“l(fā)iaoyiqian”收集的翻譯工作的實習(xí)報告,供大家參閱。

為了把我們所學(xué)的英語知識全面地融匯貫通,學(xué)校給我們安排了翻譯實習(xí),希望通過具體翻譯的訓(xùn)練,讓我們更深刻地感受翻譯方法,進(jìn)而提升我們的翻譯能力。同時,實習(xí)也強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)大家的實際應(yīng)用能力、分析和解決問題的能力及其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)心態(tài),提倡實干和創(chuàng)新的精神。
教師提供了一份大概25頁的英語材料,我們的實習(xí)任務(wù)是分組完成整篇材料的翻譯。每個小組大概由5人組成,同組成員每日需完成各自的翻譯任務(wù),這不僅提升了我們的學(xué)術(shù)水平,還增強(qiáng)了我們的團(tuán)隊協(xié)作精神。成功往往無法借助個人的努力,而是要團(tuán)隊的支持和他人的智慧,才能立于不敗之地。構(gòu)建一個有凝聚力的卓越團(tuán)隊,已成為現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展基本要求。
在翻譯實習(xí)環(huán)節(jié)中,大家也遇到了一些艱難。最先,詞匯量不足使我在翻譯時常常遇到阻礙,不得不依靠電腦和字典搜索沒法準(zhǔn)確表達(dá)的關(guān)鍵詞和語句。其次,常用句型的缺失促使翻譯進(jìn)展緩慢。此外,對一些專業(yè)名詞的生疏以及對外國歷史文化背景知識的缺陷也影響了我翻譯工作的順利進(jìn)行。在這種情況下,我會向小組同學(xué)求教,充分運(yùn)用我們共同的知識,最后圓滿完成翻譯任務(wù)。針對英語專業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)后可以從事多種與英語相關(guān)的工作,如外企翻譯、翻譯公司工作(按篇幅計酬),及其同聲翻譯(高級會議翻譯,收費(fèi)較高但難度也大)。在沒有工作時,也可以進(jìn)行材料翻譯或在培訓(xùn)學(xué)校出任兼職教師。這些崗位都要求過硬的外語專業(yè)知識,因此在大學(xué)期間,我們應(yīng)該充分利用時間來充實自己的知識。
為期一周的實習(xí)讓我們收獲了許多知識。不僅是同組成員共同奮斗帶來的團(tuán)隊合作的滿足感,更通過翻譯過程了解的專業(yè)知識與需求讓我們獲益匪淺。在我們面對挫折時,教師不但分享了他的經(jīng)驗,還給我們講的是很多與翻譯有關(guān)的實際案例,讓我們開闊了視野。
通過此次翻譯實習(xí),我更加清楚地認(rèn)識到自己在英文相關(guān)方面的知識仍顯不足,也深刻意識到擴(kuò)大詞匯量并掌握語境中的英語句型的必要性。我對翻譯工作充滿了期待與向往,滿懷這份激情,我會更嚴(yán)格地要求自己。若想成為一名合格的貿(mào)易翻譯人員,我在貿(mào)易有關(guān)知識層面仍需提高,特別是信用證等基礎(chǔ)貿(mào)易知識不足扎實。今后,我將更多地關(guān)注貿(mào)易知識,掌握各國的貿(mào)易常識和歷史人文。感謝這門學(xué)科讓我認(rèn)識到了自身的不足,鼓勵我在未來更加努力。
翻譯工作的實習(xí)報告相關(guān)文章: