亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

韓愈古詩(shī)詞鑒賞6篇(韓愈詩(shī)文鑒賞辭典)

時(shí)間:2022-10-08 12:32:00 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編分享的韓愈古詩(shī)詞鑒賞6篇(韓愈詩(shī)文鑒賞辭典),歡迎參閱。

韓愈古詩(shī)詞鑒賞6篇(韓愈詩(shī)文鑒賞辭典)

韓愈古詩(shī)詞鑒賞1

  此詩(shī)之寓意,見(jiàn)仁見(jiàn)智,不同的人生閱歷和心緒會(huì)有不同的領(lǐng)悟。

  通常的理解為:花草樹(shù)木知道春天將會(huì)消逝,所以萬(wàn)紫千紅展盡光彩;柳絮和榆錢缺少才華和遠(yuǎn)見(jiàn),只好隨風(fēng)飄散。

  站在這個(gè)角度,花草樹(shù)木是頗具靈性慧根的,感悟歲月不饒人,懂得發(fā)奮圖強(qiáng),一展人生價(jià)值?;ú萆星胰绱?,何況人乎?豈能仿效柳絮榆錢,虛度大好年華!

  我們是否還可以換一個(gè)揶揄嘲諷的'角度去思考呢?

  我們將此詩(shī)理解為“花草樹(shù)木知道屬于它們的日子已經(jīng)不多了,所以費(fèi)盡心思只為最后的一抹浮華;柳絮榆錢不屑這些伎倆,飄逸逍遙,俯看蕓蕓紛爭(zhēng)”

韓愈古詩(shī)詞鑒賞2

  韓愈(768年—824年12月25日),字退之。河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人。自稱“郡望昌黎”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代杰出的文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家、政治家。

  貞元八年(792年),韓愈登進(jìn)士第,兩任節(jié)度推官,累官監(jiān)察御史。后因論事而被貶陽(yáng)山,歷都官員外郎、史館修撰、中書(shū)舍人等職。元和十二年(8),出任宰相裴度的行軍司馬,參與討平“淮西之亂”。其后又因諫迎佛骨一事被貶至潮州。晚年官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎伯,并從祀孔廟。

  韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。后人將其與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾合稱“千古文章四大家”。他提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對(duì)后人很有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

韓愈古詩(shī)詞鑒賞3

  作者: 韓愈

  草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。

  楊花榆莢無(wú)才思,惟解漫天作雪飛。

【不久歸】將結(jié)束

【楊花】柳絮

【榆莢】榆錢,榆未生葉時(shí),先在枝間生莢,莢小如錢,莢老呈白色,隨風(fēng)飄落。

【背景】此乃《游城南十六首》之一,作于元和十一年。此時(shí)詩(shī)人已年近半百。

【譯文】花草樹(shù)木知道春天即將歸去,都想留住春天的腳步,竟相爭(zhēng)妍斗艷。就連那沒(méi)有美麗顏色的楊花和榆錢也不甘寂寞,隨風(fēng)起舞,化作漫天飛雪。

韓愈古詩(shī)詞鑒賞4

  韓愈的作品非常豐富,現(xiàn)存詩(shī)文700余篇,其中散文近400篇。 其賦、詩(shī)、論、說(shuō)、傳、記、頌、贊、書(shū)、序、哀辭、祭文、碑志、狀、表、雜文等各種體裁的作品,均有卓越的成就。門人李漢曾編其遺文為《韓愈集》四十卷,今有《韓昌黎集》傳世。

《韓愈文集》的古本,以南宋魏懷忠《五百家音辨昌黎先生文集》、《外集》為最善;廖瑩中世堂本《昌黎先生集》、《外集》、《遺文》(明徐氏東雅堂翻刻)最為通行。清代顧嗣立、方世舉各有詩(shī)集單行注本。今人整理注釋的韓集有馬通伯《韓昌黎文集校注》、錢仲聯(lián)《韓昌黎詩(shī)系年集釋》、童第德《韓集校銓》等。另外,為韓集作??被蜓a(bǔ)注而不列正文者,有宋方崧卿、朱熹,清陳景云、王元啟、沈欽韓、方成和今人徐震。

《全唐詩(shī)》編其詩(shī)十卷,《全唐詩(shī)外編》及《全唐詩(shī)續(xù)拾》補(bǔ)詩(shī)12首。

韓愈古詩(shī)詞鑒賞5

  韓愈 師說(shuō)鑒賞

【分句賞析】

  對(duì)“道之所存,師之所存也”的理解韓愈以儒家道統(tǒng)的繼承者自居,他“收召后學(xué)”,“抗顏而為師”,目的就是要恢復(fù)自孟子后已“失其傳”的儒家道統(tǒng)。正因?yàn)槿绱?,他把“傳道”視為教師最重要也是最基本的任?wù)?!笆軜I(yè)”“解惑”,都與此有關(guān):“業(yè)”即“道之文”,指以“六藝經(jīng)傳”為代表的儒家經(jīng)典;而“解惑”也是為了“明道”。由此可見(jiàn),“師道”是貫穿全文的主線,“道之所存,師之所存也”,這個(gè)判斷就是上述內(nèi)容的高度概括。

  對(duì)“巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!”的理解。

  有人認(rèn)為這句話反映了韓愈輕視勞動(dòng)人民的階級(jí)偏見(jiàn)。但有人認(rèn)為不能這樣看,因?yàn)檫@句話所在的第2段,都是貶斥上層“士大夫之族”,褒揚(yáng)“巫醫(yī)樂(lè)師百工之人”和“古之圣人”的,“君子不齒”句的主語(yǔ)“君子”,是指韓愈貶斥的上層“士大夫之族”,而不是韓愈自己。韓愈在文章里一再用“君子”“士大夫之族”與“巫醫(yī)樂(lè)師百工之人”“古之圣人”對(duì)比,貶前者,褒后者,當(dāng)然不會(huì)把自己列入所謂的君子中,所以“君子不齒”只是對(duì)恥于從師的君子的諷刺,而沒(méi)有對(duì)“巫醫(yī)樂(lè)師百工之人”的輕視。

  古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。

  評(píng)析:劈頭提出“古之學(xué)者必有師”的論斷,緊接著概括指出師的作用“傳道受業(yè)解惑”做為全文立論的出發(fā)點(diǎn)和依據(jù)。然后句句頂接,推論出“道之所存,師之所存”的觀點(diǎn)。同時(shí),一開(kāi)頭鄭重提出“古之學(xué)者必有師”,就隱然含有對(duì)“今之學(xué)者”不從師的批判意味,很自然地為第二段埋下了伏筆。本句翻譯時(shí)要注意“者……也……”和“所以”在句式中的含義和作用。

  運(yùn)用:(翻譯)古代求學(xué)的人一定有老師。老師是用來(lái)傳授道理、交授學(xué)業(yè)、解答疑難的。

  是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。

  評(píng)析:這一句是在前文已用老師的職能作出了理論論證和用孔子言行作了事實(shí)論證之后,順理成章水到渠成地得出了進(jìn)一步的結(jié)論。這個(gè)結(jié)論,是對(duì)“道之所存,師之所存”的深化,也是對(duì)士大夫之族恥學(xué)于師的進(jìn)一步批判。說(shuō)明了師生關(guān)系是相對(duì)的,教與學(xué)是可以相長(zhǎng)的。這一句由“是故”引出,用“如是而已”結(jié)尾,化繁為簡(jiǎn),既顯見(jiàn)解的深辟透徹,又有一種高瞻遠(yuǎn)矚的氣勢(shì)。

  運(yùn)用:(翻譯)因此,學(xué)生不一定不如老師,老師不一定比學(xué)生賢能,聽(tīng)到的道理有先有后,學(xué)問(wèn)技藝各有專長(zhǎng),如此罷了。

【賞析】

《師說(shuō)》是韓愈的一篇著名議論文,有著卓越的見(jiàn)解和很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。在本篇議論文中,作者運(yùn)用流利暢達(dá)的筆觸,通過(guò)反復(fù)論辯,申明了為師的性質(zhì)與作用,論述了從師的重要意義與正確原則,批評(píng)了當(dāng)時(shí)普遍存在的不重師道的不良習(xí)俗。此文是為李蟠而作,實(shí)際上是借此抨擊那些自恃門第高貴、不肯從師學(xué)習(xí)甚至譏笑別人從師的士大夫階層,有著鮮明的針砭時(shí)弊的作用。作者表明任何人都可以做自己的老師,不應(yīng)因地位貴賤或年齡差別,就不肯虛心學(xué)習(xí)。文末并以孔子言行作證,申明求師重道是自古已然的做法,時(shí)人實(shí)不應(yīng)背棄古道。文章體現(xiàn)出非凡的勇氣和斗爭(zhēng)精神,也表現(xiàn)出作者不顧世俗獨(dú)抒己見(jiàn)的精神,推動(dòng)了樂(lè)于從師善于學(xué)習(xí)的社會(huì)風(fēng)氣。

  這篇文章是針對(duì)門第觀念影響下“恥學(xué)于師”的壞風(fēng)氣寫的。中國(guó)古代的學(xué)校教育十分發(fā)達(dá),從中央到地方都有官學(xué)。在唐代,魏晉以來(lái)的門閥制度仍有沿襲。貴族子弟都入弘文館、崇文館和國(guó)子學(xué)。他們無(wú)論學(xué)業(yè)如何,都可以為官。因此,在當(dāng)時(shí)士大夫階層中,普遍存在著尊“家法”而鄙師的'心理。由此可見(jiàn),韓愈作《師說(shuō)》并大張旗鼓地宣揚(yáng)自己的觀點(diǎn),是難能可貴的。

  實(shí)際上,可以把《師說(shuō)》看作是韓愈提倡“古文”的一個(gè)莊嚴(yán)宣言。六朝以來(lái),駢文盛行,寫文章不重視思想內(nèi)容,講求對(duì)偶聲韻和詞句華麗,盡管也產(chǎn)生了一些藝術(shù)成就很高的作品,卻導(dǎo)致了文學(xué)創(chuàng)作中浮靡之風(fēng)的泛濫。這種風(fēng)氣,直到中唐仍流行不衰。在唐代,韓愈不是第一個(gè)提倡“古文”的人,卻是一個(gè)集大成者。他無(wú)論在文學(xué)理論還是在創(chuàng)作實(shí)踐上,都有力地促成了“古文運(yùn)動(dòng)”的興起與發(fā)展,主張“文以載道”,并且培養(yǎng)了大批有志于古文創(chuàng)作的年輕人。

【原文】

  師說(shuō)

  古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無(wú)惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。

  嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無(wú)惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問(wèn)焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?愛(ài)其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。彼童子之師,授之書(shū)而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見(jiàn)其明也。巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,不恥相師。士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。問(wèn)之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。位卑則足羞,官盛則近諛?!眴韬?師道之不復(fù)可知矣。巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

  圣人無(wú)常師??鬃訋熪白印⑷O弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:三人行,則必有我?guī)煛J枪实茏硬槐夭蝗鐜?,師不必賢于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。

  李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。余嘉其能行古道,作師說(shuō)以貽之。

【簡(jiǎn)介】

  韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

  韓愈在文學(xué)上反對(duì)魏晉以來(lái)的駢文,提倡古文,主張文以載道,與柳宗元同 為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。由于他和柳宗元等人的倡導(dǎo),形成了唐代古文運(yùn)動(dòng),開(kāi)辟了唐宋以來(lái)古文的發(fā)展道路。他的古文眾體兼?zhèn)?,舉凡政論、表奏、書(shū)啟、贈(zèng) 序、雜說(shuō)、人物傳記、祭文、墓志乃至傳奇,無(wú)不擅長(zhǎng),可大致概括為論說(shuō)與記敘兩類。其論說(shuō)文氣勢(shì)雄渾,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),名篇如《諫迎佛骨表》、《原道》、《原毀》、《爭(zhēng)臣論》、《師說(shuō)》等;記敘文則愛(ài)憎分明,抒情性強(qiáng),名篇如《送李愿歸盤谷序》、《送董邵南序》、《張中丞傳后敘》、《祭十二郎文》、《柳子厚墓志銘》等。韓文雄奇奔放,風(fēng)格鮮明,語(yǔ)言上亦獨(dú)具特色,尤善錘煉詞句,推陳出新,許多精辟詞語(yǔ)已轉(zhuǎn)為成語(yǔ),至今仍保存在文學(xué)語(yǔ)言和人們的口語(yǔ)中。韓詩(shī)成就雖不如其散文,在中唐亦占有重要地位,對(duì)宋詩(shī)影響頗大。后人對(duì)韓愈評(píng)價(jià)頗高,尊他為“唐宋八大家”之首。杜牧把韓文與杜(甫)詩(shī)并列,稱為“杜詩(shī)韓筆”;蘇軾稱他“文起八代之衰”。

韓愈古詩(shī)詞鑒賞6

  韓愈古文鑒賞

【作品介紹】

《與于襄陽(yáng)書(shū)》講的是韓愈被任命署理國(guó)子臨四門博士后,正式在京師做官。博士職乃是閑官,地位不高,很難施展抱負(fù),為此,他給于襄陽(yáng)寫信請(qǐng)求引薦。此信以士欲進(jìn)身場(chǎng)名、建功業(yè)須前輩援引,而前輩之功業(yè)盛名又須有為的后繼者為之傳揚(yáng)為論點(diǎn),入情入理。

【原文】

  與于襄陽(yáng)書(shū)

  作者:韓愈

  七月三日,將仕郎、守國(guó)子四門博士韓愈①,謹(jǐn)奉書(shū)尚書(shū)閣下。

  士之能享大名、顯當(dāng)世者,莫不有先達(dá)之士、負(fù)天下之望者為之前焉②。士之能垂休光③、照后世者,亦莫不有后進(jìn)之士、負(fù)天下之望者④,為之后焉。莫為之前,雖美而不彰;莫為之后,雖盛而不傳⑤。是二人者⑥,未始不相須也。

  然而千百載乃一相遇焉。豈上之人無(wú)可援、下之人無(wú)可推歟⑦?何其相須之殷而相遇之疏也⑧?其故在下之人負(fù)其能不肯諂其上⑨,上之人負(fù)其位不肯顧其下⑩。故高材多戚戚之窮⑾,盛位無(wú)赫赫之光。是二人者之所為皆過(guò)也。未嘗干之⑿,不可謂上無(wú)其人;未嘗求之,不可謂下無(wú)其人。愈之誦此言久矣,未嘗敢以聞?dòng)谌恕?/p>

  側(cè)聞閣下抱不世之才⒁,特立而獨(dú)行,道方而事實(shí)⒂,卷舒不隨乎時(shí),文武唯其所用⒃,豈愈所謂其人哉?抑未聞后進(jìn)之士,有遇知于左右、獲禮于門下者⒄,豈求之而未得邪?將志存乎立功,而事專乎報(bào)主,雖遇其人,未暇禮邪?何其宜聞而久不聞也?愈雖不才,其自處不敢后于恒人,閣下將求之而未得歟?古人有言:“請(qǐng)自隗始⒆?!庇裾呶┏ζc米⒇、仆賃之資是急,不過(guò)費(fèi)閣下一朝之享而足也。如曰:“吾志存乎立功,而事專乎報(bào)主。雖遇其人,未暇禮焉?!眲t非愈之所敢知也。世之齪齪者,既不足以語(yǔ)之;磊落奇?zhèn)ブ?,又不能?tīng)焉。則信乎命之窮也!

  謹(jǐn)獻(xiàn)舊所為文一十八首,如賜覽觀,亦足知其志之所存。愈恐懼再拜。

【注釋】

①貞元十八年春,韓愈為四門博士。國(guó)子,即國(guó)子監(jiān),唐代最高學(xué)府,下分七館:國(guó)子、太學(xué)、廣文、四門、律、書(shū)、算。四門博士,即四門館教授。將仕郎,官階,唐屬?gòu)木牌贰J兀蔚囊馑肌?/p>

②負(fù):仗侍。

③休光:盛美的光輝,光華。

④后進(jìn)之士:后通顯的人。為之后焉:做他們的歌頌者。

⑤雖盛而不傳:即使成就卓越卻不會(huì)流傳。

⑥是二人:這兩種人。相須:相待。這里是互相依賴的意思。

⑦援:攀援。推:推舉。

⑧殷多、盛。這里引申作密切解。相遇:互相遇合。

⑨負(fù):仗恃。諂:討好。

⑩顧:照顧關(guān)懷。

⑾戚戚:憂慮的樣子。赫赫:威顯的樣子。

⑿干之:求他。干,干謁。

⒁側(cè)聞:從旁邊聽(tīng)說(shuō),表示謙恭。

⒂道方而事實(shí):道德方正而工作講求實(shí)際。

⒃卷舒:卷縮舒展,這里是進(jìn)退的意思。文武:具有文、武的才能的人。唯其所用:只在您來(lái)使用。其,你,第二人稱。

⒄遇知:受到賞識(shí)。獲禮:得到尊敬。

⒅恒:平常,普通。

⒆:隗kuí,郭隗,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)人。燕昭王招賢納士,欲報(bào)齊國(guó)之仇,往見(jiàn)郭隗,郭隗說(shuō):“今王欲致士,先從隗始,隗且見(jiàn)事,況賢于隗者乎?”。

⒇芻:讀音chú,喂牲口的草。

【譯文】

  七月三日,將仕郎、守國(guó)子四門博士韓愈,恭敬地把信呈給尚書(shū)閣下:

  讀書(shū)人能夠享有大名聲,顯揚(yáng)于當(dāng)代,沒(méi)有哪一個(gè)不是靠在天下有名望、地位顯達(dá)的前輩替他引薦的。讀書(shū)人能夠把他的美好德行流傳下來(lái),照耀后代的',也沒(méi)有哪一個(gè)不是靠在天下有名望的后輩給他做繼承人的。沒(méi)有人給他引薦,即使有美好的才華也不會(huì)顯揚(yáng);沒(méi)有人作繼承人,即使有很好的功業(yè)、德行也不會(huì)流傳。這兩種人,未曾不是互相等待的,然而千百年才相逢一次。難道是居于上位的人中沒(méi)有可以攀援的人,居于下位的人中沒(méi)有值得舉薦的人嗎?為什么他們互相等待那樣殷切,而相逢的機(jī)會(huì)卻那樣少呢?其原因在于居于下位的人倚仗自己的才華不肯巴結(jié)地位高的人請(qǐng)求引薦,居于上位的人倚仗自己的地位不肯照顧地位低的人。所以才學(xué)很高的人很多都為不得志而憂愁,地位高的人沒(méi)有顯耀的聲譽(yù)。這兩種人的行為都是錯(cuò)誤的。沒(méi)有去求取,就不能說(shuō)上面沒(méi)有引薦人;沒(méi)有向下尋找,就不能說(shuō)下面沒(méi)有可以舉薦的人。我思考這句話已經(jīng)很久了,沒(méi)有敢把這句話說(shuō)給別人聽(tīng)。

  我從旁聽(tīng)說(shuō)閣下具有非凡的才能,不隨波逐流、有獨(dú)到的見(jiàn)識(shí),行為方正做事實(shí)際,進(jìn)退有度不隨流俗,文武官員能量才任用。難道您就是我所說(shuō)的那種人嗎?然而沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)后輩有得到您的賞識(shí)和禮遇的,難道是您尋求而沒(méi)能得到嗎?還是您志在建功立業(yè),而辦事一心想報(bào)答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,也沒(méi)有空閑來(lái)以禮相待呢?為什么應(yīng)該聽(tīng)到您推薦人才的事卻久久沒(méi)有聽(tīng)到呢?

  我雖然沒(méi)有才能,但要求自己卻不敢落后于一般人。閣下將要尋求的人才還沒(méi)能找到嗎?古人說(shuō)過(guò):“請(qǐng)從我郭隗開(kāi)始。”我現(xiàn)在只為早晚的柴米和雇仆人的費(fèi)用著急,這些不過(guò)費(fèi)閣下一頓早飯的費(fèi)用就足夠了。如果您說(shuō):“我志在建功立業(yè),辦事一心想報(bào)答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,還沒(méi)有空閑來(lái)以禮相待。”那就不是我敢去知道的了。世間那些拘謹(jǐn)小心的人,既不足以向他們告訴這些話,而胸懷坦白、才識(shí)卓越的人,又不聽(tīng)取我的話,那么就真的是我的命運(yùn)很壞了!

  恭敬地呈上我以前作的文章十八篇,如蒙您過(guò)目,也足以了解我的志向所在。

  韓愈誠(chéng)惶誠(chéng)恐,再拜。

【題解】

  于襄陽(yáng)名頔,字允元,河南洛陽(yáng)人,公元7(唐德宗貞元十四年)九月以工部尚書(shū)為山東道節(jié)度使。由于做過(guò)襄陽(yáng)大都督,故稱于襄陽(yáng)。公元8(貞元十七年)秋冬之際,韓愈被任命署理國(guó)子臨四門博士,正式在京師做官。博士職乃是閑官,地位不高,很難施展抱負(fù),為此,他給于襄陽(yáng)寫信請(qǐng)求引薦。此信以士欲進(jìn)身場(chǎng)名、建功業(yè)須前輩援引,而前輩之功業(yè)盛名又須有為的后繼者為之傳揚(yáng)為論點(diǎn),入情入理。

【解析】

  看來(lái)韓愈求官心切,總是要強(qiáng)詞奪理,倒錯(cuò)邏輯的。求官與上進(jìn)并行不悖,無(wú)可非議。為求官而生拉硬扯、因果倒錯(cuò)就偏執(zhí)了。試問(wèn),韓愈最尊崇的圣人之一:孔子,一生未獲任何君主重用,其光華難道不是照樣永照后世嗎!圣賢與其后繼的傳承,與他們是否富貴、高官厚爵沒(méi)有絲毫關(guān)系。圣賢的光輝來(lái)源于他們的思想,后輩的繼承在于萬(wàn)眾的認(rèn)同才得以留傳而永垂不朽!老子棄官仙游,《道德經(jīng)》至今留傳;莊子曳尾涂中,逍遙游何其逍遙!

  本文分為三段。第一段泛泛而談“先達(dá)之士”應(yīng)與“后進(jìn)之士”。相為知遇的道理,這樣,雖將對(duì)方捧為“負(fù)天下之望者”也不顯得阿諛,雖標(biāo)榜自己為“高材”也不顯得狂妄。第二段以“側(cè)聞”的形式贊譽(yù)對(duì)方,顯得客觀,這樣,既便于自己表達(dá),也使對(duì)方不覺(jué)得突兀而樂(lè)于接受。最后,在第三段中,用描述自己生活的窘迫狀態(tài)來(lái)爭(zhēng)取對(duì)方的同情,以求得僥幸任用的機(jī)會(huì)。本文的寫法,雖給人以不卑不亢的感覺(jué),但難免有仍有攀附權(quán)勢(shì)之意。

  于襄陽(yáng),名頔(dí),字允元。他在公元798年(貞元十四年)任襄州刺史,充山南東道節(jié)度觀察使。不久,他又自請(qǐng)將襄州升格為大都督府。中唐以后,中央政府拿方鎮(zhèn)無(wú)可奈何,唐德宗只好同意他當(dāng)了襄州大都督。因?yàn)橛谑窍逯蓍L(zhǎng)官,所以此書(shū)稱他為于襄陽(yáng)。據(jù)《舊唐書(shū)》卷一三《于頔傳》載,于頔為人“橫暴已甚”,卻官運(yùn)亨通,因而“自以為得志,益恣威虐”;他任襄州刺史時(shí)“專有漢(水)南之地,小失意者皆以軍法從事”;由于德宗姑息,他“公然聚斂,恣意虐殺,專以陵上威下為務(wù)”。這些情況韓愈也應(yīng)當(dāng)有所“側(cè)聞”,可是此文多少還有為他迎合奉承之意。為了求官,不得不如此,韓愈此舉難道又是張九成所謂“其文當(dāng)如是,其心未必然”嗎?

韓愈古詩(shī)詞鑒賞6篇(韓愈詩(shī)文鑒賞辭典)相關(guān)文章: