下面是范文網(wǎng)小編收集的口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句9篇,供大家參考。

口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句1
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣,采用分句翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運用的一種重要技巧。
所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。
運用這種分句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。
分句流譯的技巧共分五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素,
備考資料
3、定語分句漢譯技巧。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧。
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
更多十萬份免費分享,親們可以進(jìn)入:/store_m_628846_0_3_10.html
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句2
1. 最糾結(jié)翻譯:
Asia is four times larger than Europe.
亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍,
【點評】作為最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和N times larger than 意思相同!
2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering
形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了,結(jié)果會一事無成。
【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!
3. 最有愛翻譯:There you are. I've been looking for you forever.
覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。
【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。
4. 最熱門翻譯:love letter
喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發(fā)了千萬網(wǎng)友的討論熱潮,哪個版本才給力?
推薦版本:前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長,
備考資料
當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處――臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。
【點評】樸實無華才最真,喬幫主的英語原文并沒有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。
5. 最簡約翻譯:
娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準(zhǔn)確的單詞來表達(dá)。不過小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?
6. 最出人意表翻譯:
They went away as wise as they came.
他們一無所獲。
【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。
7. 最文藝翻譯:
Someone like you 另尋滄海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。
【點評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細(xì)膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不過是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。
8. 最貼切翻譯:
真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!
【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼?zhèn)?、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學(xué)究爺爺
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句3
倍數(shù)翻譯的陷阱很多,而且每個陷阱都是綿里藏針,針針見血,見血封喉!要想在倍數(shù)翻譯上不出錯,除了基本的語法過關(guān)外,還要仔細(xì)檢查,認(rèn)真思考,一點點小小的差異都有可能造成誤譯、錯譯,所以,讓我們一起認(rèn)真學(xué)習(xí)鉆研數(shù)字翻譯、倍數(shù)翻譯的方法,攻克重重堡壘,到達(dá)勝利彼岸!
1.A是B的N倍大/長……(或者A比B大/長……N-1倍)
一般有以下兩種英語表達(dá)方法;
(1) A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B.
Eg: Asia is four times as large as Europe.
(2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級)than B.
Eg: Asia is four times larger than Europe.
(3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B.
Eg: Asia is four times the size of Europe.
以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。
2. by 和to
(1) 動詞+ by + 倍數(shù)/百分?jǐn)?shù)/數(shù)詞
Eg: The production of grain has been increased by four times this year.
今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。
(2) 動詞+ to + 數(shù)詞
Eg: Last year profits rose to $201 million.
去年利潤增長到2億零100萬美元,
備考資料
3. by a factor of
詞組by a factor of 在《朗文雙解》中的解釋為“if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times.”以N倍的系數(shù)增加或減少。這個解釋表達(dá)不是很明確,現(xiàn)在把它分成以下兩種情況來分析:
(1)表示增加含義時
Increase/grow...by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍
Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.
這些年來,用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的柴油產(chǎn)量增加了四倍。
(2)表示減少含義時
Decrease/fall...by a factor of N times 減少到1/N,或者減少了(N-1)/N。
Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.
總產(chǎn)量減少到1977年的三分之一。
【推薦閱讀】
經(jīng)驗會員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?/jingyan/13254.html
Shareba經(jīng)驗分享: 如何掙錢/jingyan/14063.html
十萬份免費下載/閱讀資料:/store_m_628846_0_5_1.html
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句4
翻譯考試直譯誤區(qū):倍數(shù)翻譯
1.A是B的N倍大/長…(或者A比B大/長…N-1倍)
一般有以下兩種英語表達(dá)方法;
(1)?A?is?N?times?as?large/long?(形容詞/副詞原形)?as?B.?Eg:?Asia?is?four?times?as?large?as?Europe.
(2)?A?is?N?times?larger/longer(形容詞/副詞比較級)than?B.?Eg:?Asia?is?four?times?larger?than?Europe.
(3)?A?is?N?times?the?size/length?(形容詞/副詞的名詞形式)?of?B.?Eg:?Asia?is?four?times?the?size?of?Europe.
以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍,
小編吐槽:全國的老師都欺騙了我們??!說實話,看到Asia?is?four?times?larger?than?Europe.?第一個反應(yīng)是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個翻譯是錯的!來自五湖四海的英語小編們個個跳出來指認(rèn),從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會錯呢?于是,遍查資料后發(fā)現(xiàn),全國的老師好像都錯了......還是不死心,這要是錯了,簡直是推翻了我們從小到大的人生觀啊,
備考資料
抱著最后一絲希望,請教了外教,于是,人生觀無情地被顛覆了。所以,全國的同學(xué)們,請大家從此牢記:A?is?N?times?larger/longer?than?B的這個用法就是“A是B的N倍大/長,A比B大/長N-1倍”!切記,切記??!
2.?by?和to
(1)?動詞+?by?+?倍數(shù)/百分?jǐn)?shù)/數(shù)詞
Eg:?The?production?of?grain?has?been?increased?by?four?times?this?year.
今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。
(2)?動詞+?to?+?數(shù)詞
Eg:?Last?year?profits?rose?to?$201?million.
更多十萬份免費分享,親們可以進(jìn)入:/store_m_628846_0_3_10.html
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句5
2th Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.
這是8月5日至12日在中華世紀(jì)壇北廣場舉辦“奧林匹克20城市大型巡展公益活動兩周年”成就展巨幅背板的大標(biāo)語,本標(biāo)語嚴(yán)重錯誤有一:“2th Anniversary”應(yīng)改為The Second Anniversary.有人可能會說可改成2nd Anniversary。我們說,“第二”是可以用2nd來表達(dá),但是在句首時用此不妥。本標(biāo)語不妥處還有二:1)“Scale”屬范疇詞,要減去;2)把“Which Has Turned through”換成一個介詞in即可, 因為標(biāo)語、標(biāo)題包括書名用語要從簡,就是用也要換成held 不用“turned”。由此,原來的大標(biāo)語似可改為:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.
在舉辦北京奧運倒計時一周年的重大活動中,英語翻譯出現(xiàn)的如此低級錯誤,說明當(dāng)今急需普及翻譯的基本知識,尤其是在有一定英語基礎(chǔ)的大學(xué)生中進(jìn)行普及,以解決我國全方位對外開放的各行各業(yè)中普遍存在的英語翻譯的問題。
是問題也是機(jī)會。我的翻譯班里有一大四的學(xué)員,他通過刻苦學(xué)習(xí)翻譯方法,獲得了5月人事部3級翻譯證書,并且找到了一份理想的工作。這說明在大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)競爭激烈的今天,學(xué)好翻譯也可能是就業(yè)的敲門磚。
他在給我的信中是這樣談了自己學(xué)習(xí)翻譯的體會:“我在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是法律專業(yè),而我學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試完全是出于兩個原因:其一是我對英文與翻譯這一行業(yè)的喜好;二是現(xiàn)在翻譯和法律都是現(xiàn)在相當(dāng)熱門的行業(yè),所以如果能同時掌握這兩個行業(yè)所必需的知識,那么在將來的競爭中必然會占得先機(jī)?!?/p>
作為用人單位,無論是國家機(jī)關(guān),企事業(yè)單位還是外企是怎樣錄取人才的呢?我們還來看他的經(jīng)歷:
他接著說:“后來我憑借著這張證書(人事部三級翻譯證書)進(jìn)入了一家外企老總的視線,…于是就給我發(fā)來了一封試譯文章,是他在上海一次峰會的講話,他對于我僅從網(wǎng)頁粗粗了解這個行業(yè)的前提下,就可以把他這份涉及行業(yè)專業(yè)信息的講話翻譯的百分之八九十的正確非常滿意。就破格讓我成為了這家公司的翻譯,其實該公司在招聘時并沒有設(shè)置這一崗位。我感到十分的高興,覺得自己的努力沒有白白付出?!?/p>
他都做出了哪些努力呢?
他說:“由于我本身并不是英語專業(yè),所以在參加人事部3級翻譯證書考試前,我著實下了一番功夫?!介_始了對翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí)?!惶煲黄⒆g漢,一篇漢譯英,翻譯完后對照答案仔細(xì)琢磨。我發(fā)現(xiàn)當(dāng)我翻譯的數(shù)量達(dá)到一定量的時候,我對某些常用的書面用語、新聞常用語已是形成了類似條件反射似的反應(yīng),可以做到脫口而出,
備考資料
而且我還閱讀英漢對照的小說,我的方法是先閱讀英文部分,一次讀一段,在頭腦中把這段翻譯成中文,然后帶著這個中文的翻譯去讀小說中的中文翻譯部分,從這兩者中找差距,發(fā)現(xiàn)譯者高超的處理手法以及自己翻譯的失誤。”就這樣他終于通過了人事部3級翻譯證書的考試。
最后他說:“翻譯其實是把抽象的語義從具體的種語言A中抽象出來,再把這個語義還原到某種語言B中并用該語言B表達(dá)的過程。只要保證語義不變,句子的形式,語法結(jié)構(gòu)都可以進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,簡而言之就是從具體到抽象,再從抽象到具體?!?/p>
新東方英語專家陳文伯老先生在其《譯藝》(世界知識出版社出版,)一書中說:“好譯文在正確理解的基礎(chǔ)上文字表達(dá)與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點,譯文地道而不違背原意,可以說是另一獨立文本。
一個說要形式,“語法結(jié)構(gòu)都可以發(fā)生相應(yīng)的調(diào)整”,一個說要“文字表達(dá)與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點”如出一轍。對于大多數(shù)學(xué)習(xí)翻譯方法的人來說,他們要解決的是實際翻譯問題。對這些人的翻譯教學(xué),似不必從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等理論出發(fā),應(yīng)從翻譯的實際需要出發(fā)。語言學(xué)家喬姆斯基A. N. Chomsky說人的大腦有學(xué)習(xí)語言的acquisition system (悟性)。所以我們說,當(dāng)我們的學(xué)生掌握了基礎(chǔ)英語后,就具備了演繹英語的能力。但是翻譯時會受到譯出語(source- language)的干擾。排除這些干擾就要掌握翻譯的方法,或者說是翻譯的技巧。
實際的翻譯技巧就是要解決兩方面的問題:其一是詞匯的選擇,其二是結(jié)構(gòu)的調(diào)整。本文開始的翻譯實例僅講到了詞匯的翻譯,下面我們就以人事部二級翻譯證書考試漢譯英中的必譯題中的一句話為例,談翻譯時如何進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
該句是:“如何在全球化加快的新形勢下,從中國的實際出發(fā),抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),保持持續(xù)、快速、和諧和全面的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是值得我們密切關(guān)注的重大戰(zhàn)略問題?!?/p>
翻譯時要調(diào)整為英語的順序。英語的順序如同“一棵大樹”,此樹的主干是“――重大戰(zhàn)略問題是保持……社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,大分支是①“如何在……新形勢下”(條件狀語),②“從中國的實際出發(fā),……”(方式狀語)。英語句子的結(jié)構(gòu)就這樣形成了:――句子的主干結(jié)構(gòu):…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支結(jié)構(gòu):①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支結(jié)構(gòu)確定后,再添加其他的修飾成分和附加成分。
全句譯文如下:
Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.
&
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句6
翻譯考試直譯誤區(qū):倍數(shù)翻譯
1.A是B的N倍大/長…(或者A比B大/長…N-1倍)
一般有以下兩種英語表達(dá)方法;
(1)?A?is?N?times?as?large/long?(形容詞/副詞原形)?as?B.?Eg:?Asia?is?four?times?as?large?as?Europe.
(2)?A?is?N?times?larger/longer(形容詞/副詞比較級)than?B.?Eg:?Asia?is?four?times?larger?than?Europe.
(3)?A?is?N?times?the?size/length?(形容詞/副詞的名詞形式)?of?B.?Eg:?Asia?is?four?times?the?size?of?Europe.
以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍,
小編吐槽:全國的老師都欺騙了我們??!說實話,看到Asia?is?four?times?larger?than?Europe.?第一個反應(yīng)是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個翻譯是錯的!來自五湖四海的英語小編們個個跳出來指認(rèn),從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會錯呢?于是,遍查資料后發(fā)現(xiàn),全國的老師好像都錯了......還是不死心,這要是錯了,簡直是推翻了我們從小到大的人生觀啊,
備考資料
抱著最后一絲希望,請教了外教,于是,人生觀無情地被顛覆了。所以,全國的同學(xué)們,請大家從此牢記:A?is?N?times?larger/longer?than?B的這個用法就是“A是B的N倍大/長,A比B大/長N-1倍”!切記,切記??!
2.?by?和to
(1)?動詞+?by?+?倍數(shù)/百分?jǐn)?shù)/數(shù)詞中?華?考?試?網(wǎng)
Eg:?The?production?of?grain?has?been?increased?by?four?times?this?year.
今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。
(2)?動詞+?to?+?數(shù)詞
Eg:?Last?year?profits?rose?to?$201?million.
去年利潤增長到2億零100萬美元。
更多十萬份免費分享,親們可以進(jìn)入:/store_m_628846_0_3_10.html
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句7
翻譯考試經(jīng)驗:使用并列謂語
使用并列謂語
例7.The?pain?started?in?my?stomach?and?radiated?all?over?my?body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身,
例8.He?dismissed?her?words?as?the?ravings?of?a?hysterical?woman.
他將她的話視為一個歇斯底里的女人的胡言亂語而不予理會。
例9.She?took?a?deep?breath?to?calm?her?racing?pulse.
她深深地吸了口氣來平靜急速跳動的脈搏。
例10.Right?,?we’re?ready?to?go.
對,我們已經(jīng)做好了出發(fā)的準(zhǔn)備,
備考資料
例11.He’s?still?recuperating?from?his?operation.
他仍處于手術(shù)后的康復(fù)之中。
這幾句譯文聽著都有些別扭,好像都太文,前三句雖然是敘述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語”太長。例9?“平靜”和賓語“脈搏”似乎也不好搭配。最后兩句是口語,原文用了we’?re和?He’s?這種明顯帶有口語特點的縮約式說法,譯文就顯得特別文了,怎么辦?我看我們可以充分發(fā)揮我們對母語的語感,怎么聽著順耳就怎么譯。這五個例子似可改譯如下:
7.我起初只是肚子疼,后來全身都疼。
8.他不理睬她的話,認(rèn)為那是一個歇斯底里的女人的胡言亂語。
9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動的脈搏平靜下來。
10.對,我們準(zhǔn)備好了,可以走了。
11.他動了手術(shù),還在恢復(fù)。
更多十萬份免費分享,親們可以進(jìn)入:/store_m_628846_0_3_10.html
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句8
翻譯考試經(jīng)驗:正確使用逗號提前
提前
例19.An?agreement?between?the?countries?enables?companies?to?repatriate?their?profits?freely.
兩國間達(dá)成的一項協(xié)議允許公司自由地將所獲利潤調(diào)回本國,
例20.Complaints?have?led?to?(a)?simplification?of?the?rules.
人們的抱怨導(dǎo)致規(guī)則的簡化。
例21.I?go?hill-walking?for?relaxation.
我去山區(qū)徒步旅行以得到放松。考試用書
例22.He’s?already?in?training?for?the?big?race?against?Bailey.
他已經(jīng)在為同貝利之間的激烈比賽進(jìn)行訓(xùn)練了。
例23.The?calm?of?the?countryside?came?as?a?welcome?relief?from?the?hustle?and?bustle?of?city?life.
鄉(xiāng)村的寧靜是對喧囂忙碌的城市生活的可喜的調(diào)劑,
備考資料
以上五個例子,譯文和原文很接近,主-謂-賓或主-謂-狀,順序也和原文大致一樣,只是例22譯文將狀語提前了一點,原文一句話說到底,未用逗號,譯文也一句話說到底,未有些許的停頓。句子雖都不長,但仍感覺臃腫(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我覺得都是因為句中的內(nèi)容壓得太緊,如能把結(jié)構(gòu)打散一點,把某些部分提前處理,句子就會顯得較為流暢。根據(jù)這個思路,這五個例子似可改譯如下:
19.根據(jù)兩國間達(dá)成的協(xié)議,公司可以自由地將所獲利潤調(diào)回本國。
20.因為人們抱怨,規(guī)則簡化了。
21.我要是想活動活動,就到山上走走。
22.為了跟貝利決一雌雄,他已經(jīng)著手訓(xùn)練了。
23.離開喧囂忙碌的城市生活,來到寧靜的鄉(xiāng)村,也是一種難得的調(diào)劑。
更多十萬份免費分享,親們可以進(jìn)入:/store_m_628846_0_3_10.html
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句9
錯別字
錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題,無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。
人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例并不太高,
備考資料
我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級培訓(xùn)工作者對此予以關(guān)注。
更多十萬份免費分享,親們可以進(jìn)入:/store_m_628846_0_3_10.html
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗翻譯考試經(jīng)驗:使用并列分句9篇相關(guān)文章: